暮らしを楽しむ♪ Italiano & Giapponese
作った料理、観た映画、聴いた音楽、撮った写真、日々のあれこれ、離れて想うイタリア... (since '09/05)  

Il nostro blog e' scritto in Giapponese dalla mia compagna e in Italiano da me.

Raccomandiamo di andare a leggere anche i VECCHI articoli!

Inoltre cliccando sulle foto si apriranno a tutta pagina.

E per favore VOTATE, tutti i giorni!

*幾つかの写真はクリックで拡大し、再クリックで戻りますので、是非お楽しみください*

スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

   
人気ブログランキングへ ←閉じる前におひとつクリックをお願いします♪

    ↑ Grazie per il vostro voto! ;-)

【--/--/--】 | スポンサー広告 |
Terremoto/地震
*ようやっとイタリア語記事(地震)の超訳もどきをお届け、です(3/25追記)。
そろそろかな、と時々訪問してくださっていた方、ごめんなさい。
我々もそれなりにショックから抜け切れていないみたいです。
(内容の細かな点は、地震の専門家ではありませんのでご容赦のうえお読みください)

まず、被災地の皆様、あるいはご家族やご友人などの関係者の皆様、
また何らかの被害に見舞われた方々に、心よりお見舞い申し上げます。
昨夜、遠路を歩いておうちまで辿り着いた皆様、
今日は少しでもゆっくりした時間をお過ごしでありましたように。
まだ余震その他、油断できない状況ですので、気を付けて過ごしたいですね。
‥‥‥


Terremoto/地震

Pochi minuti fa un'altra botta, brevissima (3-4 secondi ma violenta) direttamente sotto Tokyo e Yokohama, con un esperto in televisione che ha subito detto che non si tratta di assestamento, ma di un terremoto locale (un fenomeno diverso). Tuttavia non vuole dichiarare (per non rischiare di fare figuracce) che potrebbe essere un avvertimento (preshock) del terremoto del Tokai.
数分前、東京と横浜の直下で非常に3,4秒程度の短くも激しい揺れがありました。テレビでは専門家が、これは余震ではなく、異なる現象としての局部地震である、と即座に話していました。しかし、明らかに、彼自身の評判を危険にさらすわけにはいかないため、これが東海地震を警告する前震かもしれない、とは言おうとしませんでした。

4,3 Richter, 3 sulla scala Giapponese che ne misura 7 di gradi, il terremoto di poco fa. Ma epicentro a pochi chilometri da qui, profondita' 30 Km.:
直近の地震はM4.3の強度で、日本の7段階スケールでは震度3でした。 しかし、震源地が我々の場所からは数km離れたところにあり、その深さは30kmでした:

Terremoto/地震

Racconto brevemente (con i riferimenti) perche' temo il peggio in quest'area, cioe' il terremoto del Tokai.
私がなぜ我々の地域で起こりうる最悪の地震、すなわち東海地震を今ひどく恐れているか、について、資料を示しながら説明しようと思います。

Terremoto/地震
-----------------
Tre giorni fa verso meggiorno ero a casa e la casa ha iniziato ad oscillare (almeno 20cm). Mi sono messo sotto il tavolo e il terremoto e' durato almeno 30-40 secondi. Poi ho verificato sul sito dell'Agenzia meteorologica Giapponese che il sisma era di intensita' 7.2 Richter nella stessa zona di mare a est di Sendai (un po' piu' a nord).
3日前の昼頃、(少なくとも20cmの揺れ幅の)震動が始まった時、私は家に居ました。机の下に避難しましたが、その間、少なくとも30-40秒は揺れは続きました。揺れが収まってから、私はすぐに気象庁のウェブサイトをチェックし、この地震がM7.2であり、仙台の東(少し北よりの)の海域が震源地であると知りました。

http://www.jma.go.jp/en/quake/20110309115726391-091145.html
Terremoto/地震

Tsunami di circa 1 metro ma in realta' nessun danno ne' feriti e la notizia, come succede qui, e' passata di importanza nel giro di mezz'ora.
津波は1m程度とされ、実際には被害や負傷者もなく、いつもの地震のように30分も経たないうちに忘れ去られるようなものでした。

Gli esperti Giapponesi hanno spiegato che il fenomeno era dovuto all'improvviso spostamento (subduzione) della Zolla del Pacifico sotto quella NordAmericana (Nord Giappone), e che sarebbero seguite parecchie scosse di assestamento.
日本人の専門家は、この現象は北米プレート(東北地方)の下の太平洋プレートが突然に移動した(沈み込んだ)ためであり、その後は幾つかの余震が続くであろう、と解説していました。

Cosa che si e' verificata, apparentemente, perche' scosse anche del 6 grado sono seguite al terremoto del 9 Marzo, ma cio' che mi ha colpito (dato che seguo il sito http://www.jma.go.jp/en/quake/ regolarmente) e' che tali scosse si verificavano con una certa regolarita' (due ore, due ore e mezza), e non sembravano diminuire con scala esponenziale decrescente; scherzavo con la mia compagna sul fatto che a Sendai la gente non dovesse aver dormito molto la notte tra il 9 e il 10, qui viceversa le scosse successive non erano avvertibili.
実際、明らかにこの影響である余震は続き、3月9日の地震に続いて震度6相当の揺れさえも起こしたのでした。しかし私が驚いたことは(私は普段から定期的に http://www.jma.go.jp/en / quake/ をチェックしているのですが)、これらの揺れがある規則性を持って(おおよそ2時間毎に)起きていることと、期待していたようには収束する気配がないことでした。それで私はパートナーに、仙台の人たちは9日から10日にかけて夜も眠れないだろうね、ここでは余震を感じることすら殆どないけど、などと軽く言っていたのでした。

Ieri la mazzata di 8.9 Richter nella stessa area (faglia di subduzione nel Nord del Giappone ad est di Sendai e Fukushima):
昨日の恐ろしい揺れは、同じ領域で起きた(仙台・福島の東、東北地方の弱い地盤の沈み込み)M8.9でした:

http://www.jma.go.jp/en/quake/20110311150154391-111446.html
Terremoto/地震

dove i pallini colorati sono le stazioni sismiche di rilevamento ed il colore e' la scala della potenza misurata in ogni stazione in base alla scala Giapponese (che prevede 7 gradi) che e' direttamente legata ai danni prodotti sulle strutture civili.
色の付いた点は、地震観測点です。各色はそれぞれの地点で測定された震度を示しています。この震度は、日本のスケールで、7を最高とし、家屋倒壊の程度を考慮して決められています。

Tale scossa (il terremoto di 8.9 Richter dell'11 Marzo con conseguente devastante Tzunami) e' descritta molto bene, in termini di spiegazione di cosa e' accaduto e dove, dal sito americano della prevenzione dei terremoti, a Denver:
3月11日に起きたM8.9の地震による揺れ、そしてそれに続く破壊的な津波については、何がどのように起きたかをDenverにある米国のサイトthe prevention of earthquakes (USGS) が詳細に説明しています:

http://earthquake.usgs.gov/earthquakes/shakemap/global/shake/c0001xgp/
Terremoto/地震

dove si vede l'area di mare interessata al fenomeno (il rettangolo nero).
Da successive misurazioni accurate con strumenti GPS gli esperti hanno valutato che lo spostamento relativo delle due zolle e' stato di circa 4 metri per una lunghezza di oltre 400 Km, da cui l'enorme potenza generata e la valutazione di 8,9 Richter.
今回の現象に影響を受けた海域は、黒い長方形で示されています。GPSを用いたより正確な測定から、専門家は、およそ幅4m、縦400kmにわたる2つのプレートの相対移動があり、M8.9と測定される莫大なパワーが生じたと見積もっています。

Gli esperti Giapponesi hanno implicitamente riconosciuto (alla TV Giapponese) di non aver individuato la scossa del 9/3 come forte scossa di avvertimento del terremoto dell'11/3, mentre gli esperti americani di Denver (che hanno commesso lo stesso errore di valutazione) spiegano a posteriori che le scosse del 9/3 era preschocks di quella piu' potente dell'11/3 (il classico senno di poi):
日本の専門家は、テレビにおいて、3月9日の揺れが、3月11日を本震とする揺れを警告する、強い前震であったことを見抜けなかったことを暗に認めています。先のDenverの専門家もまた同様に見逃していたのですが、後にやはり3月9日の揺れは、非常に強い3月11日の地震の前震であったと説明しています(典型的な後付けではありますが):

The March 11 earthquake was preceded by a series of large foreshocks over the previous two days, beginning on March 9th with an M 7.2 event approximately 40 km from the March 11 earthquake, and continuing with a further 3 earthquakes greater than M 6 on the same day

La distribuzione delle successive scosse di assestamento che si sono succedute nelle ultime 24 ore e' impressionante:
その後24時間の間に起きた余震の分布には目を見張るものがあります:

Terremoto

Tuttavia, a Nord Ovest di Tokyo, si vedono molto bene anche due terremoti (verificatisi questa mattina attorno alle 4) verificatisi nella zona di Niigata Nagano, della potenza tutt'altro che disprezzabile di 6,6 e 6,2 Richter:
ここでは、今朝4時頃に起きた2つの地震が、東京の北西、新潟/長野の領域で起きたことが見て取れるでしょう。いずれも小さなパワーとは言えないM6.6とM6.2です:

http://www.jma.go.jp/en/quake/20110312040304391-120359.html
Terremoto/地震

Gli esperti Giapponesi oggi hanno dichiarato che stanno ancora analizzando i dati, ma che i due terremoti non si possono considerare come assestamento del terremoto di ieri, ma come fenomeni indipendenti interessanti un'altra zolla (la parte occidentale del Giappone).
日本の専門家は、引き続きの分析が必要だと言っていますが、この2つの地震は昨日の大地震の余震ではなく、別のプレート(日本西部)による別の独立した現象である、と言っていました。

Come si vede dalla cartina delle zone di rischio:
危険領域の地図を見れば明らかなように:

http://neic.usgs.gov/neis/eq_depot/2011/eq_110311_c0001xgp/neic_c0001xgp_w.html
Terremoto/地震

Tokyo e la confinante citta' di Yokohama si trovano praticamente nel 'perno di rotazione' tra la zolla Nord del Giappone e quella Ovest del Giappone, con la Penisola Izu a formare un cuneo che preme verso l'alto. Di fatto Kanto e l'area del Tokai sono la convergenza di tre zolle, ed e' dove appunto aspettano un terremoto di intensita' 8,5 da piu' di 160 anni, il terremoto del Tokai.
E' chiaro che gli esperti sia americani che Giapponesi non si azzardano a fare previsioni (dato che non e' possibile scientificamente), ma lasciano chiaramente trasparire che i fenomeni delle ultime 24 ore potrebbero tranquillamente funzionare da agente scatenante del terremoto del Tokai, direttamente sotto Tokyo e Yokohama.
Il problema di fatto non e 'se' questo terremoto si verifichera', ma quando. E purtroppo fara' impallidire, per conseguenze, il gia' catastrofico evento di ieri.
東京と横浜周辺は、日本の東北にあるプレートと南西にあるプレートの間の「回転軸」に位置していて、そこに伊豆半島が押し上げるかのようにくさび形のプレートが入り組んでいます。事実、関東/東海では、3つのプレートが集まっていて、前回の大地震から160年以上が過ぎ、いつM8.5の地震が起こってもおかしくないと考えられています。すなわち、東海/関東地震です。
アメリカと日本の両方の気象関係の専門家たちは、あえて予測はしませんが(それが科学的に可能ではないからですが)、この24時間の現象が東京と横浜をも直撃するような東海地震の引き金のような役割を果たしたとしても不思議ではないことは明確にしました。
問題は、実は、この地震が「もし」起きたら、ではなく、「いつ」起きるか、なのです。そして起きた時には、残念ながら、昨日の十分に破壊的な出来事によって引き起こされたものをはるかに凌ぐ壊滅的な結果となり得るでしょう。

Finisco con delle foto della bella citta' di Sendai, che ricordiamo con affetto e alla quale auguriamo un pronto riscatto...
最後に去年訪れた、仙台の美しい街の写真を掲載します。愛おしい気持ちを持って思い出す、その街の回復を願って...

Terremoto
Terremoto
Terremoto
Terremoto
Terremoto 

バルより、大好きな仙台市への愛情、人々への想いを込めて、
どうか...どうか...との祈りを込めて、純粋な気持ちから仙台駅前の美しい風景を載せています。
繊細な時ですので、どのように受け取られるものか分からない心配もありますが、
どうか表裏のないバルの、真っ直ぐな気持ちのみをそのままに受け取っていただければ幸いです。

 
 
関連記事

   
人気ブログランキングへ ←閉じる前におひとつクリックをお願いします♪

    ↑ Grazie per il vostro voto! ;-)

【2011/03/12】 |  Giappone / 日本 | COMMENT(5) |
コメント

バル&私(Ran)さん、

お2人がご無事で何よりです。
イタリアでも大々的に報道されています。
しかし、幸い日本のTVニュースがネット配信されていますので、
そちらに齧りついていました。
阪神大震災で被災しましたが、今回は、津波の被害が言葉に表せないくらい
酷かったですね。昨日は(11日)泣きながらニュースを見ていました。
状況の一刻も早い収拾、一人でも多くの方の救出救命を、心の底から願って止みません。
余震もずっと続いているようだし、これから先も続くはずです。
お2人とも気を抜かないように、お気をつけて下さい!

あ、私の友人、家族はみな無事でした。
ありがとうございます。
【2011/03/13】 URL | ぷー #TY.N/4k. [ 編集]


バル&Ranさん
メッセージありがとうございました。お二人が無事でなによりです。
私も幸い両親や友人は無事でしたが、仙台周辺の父の従兄弟達との連絡
が取れていないようです。連絡が遅れているだけだと良いのですが…。
結婚前に最後に友人と旅行したのが仙台でした。
バルさんの写真を見て、辛いけれど今後の希望のようにも感じます。
あの美しい街を一日でも早く取り戻せますように、少しでも早く落ち着いた日々が過ごせますように!
お二人も引き続きお気をつけてくださいね。
【2011/03/16】 URL | NICOP☆ #PeCkbxTw [ 編集]

管理人のみ閲覧できます
このコメントは管理人のみ閲覧できます
【2011/03/18】 | # [ 編集]

Re: タイトルなし
ぷーさん

以前に書いた返信が消えてしまいましたのよぉー(泣)
同じ文章を書くこともできず、
かと言って、あらためて返信するのもへんてこりんで、
こんな事情を書いて「ごめんなさい」をお伝えすることに。

お忙しい日々とのこと、
きっと充実した日々なんだろうなぁーと想像中です。
またのブログ再開も楽しみにしています♪
 
【2011/04/17】 URL | バル&Ran #sUqZoKtM [ 編集]

Re: タイトルなし
NICOP☆さん

ぷーさんへの返信にも書きましたが、
以前に書いた返信が消えてしまいましたんですぅ(泣)
同じ文章を書くこともできず、
かと言って、あらためて返信するのもへんてこりんで、
こんな事情を書いて「ごめんなさい」をお伝えすることに。

不具合も多く(我々のせいではないにしても)、
更新も気ままな(これは立派に我々のせい)ブログですが、
これからもよろしくお願いします!
 
【2011/04/17】 URL | バル&Ran #sUqZoKtM [ 編集]


コメントの投稿














管理者にだけ表示を許可する



VOTA IL NOSTRO BLOG!

   
人気ブログランキングへ         ↑        

励みになるのでranking参加中!訪問の足跡がわりにクリックお願いします♪毎日応援してくださると嬉しいです。

Il pulsante sopra serve a votare il nostro blog: cliccatelo e nella pagina che si apre trovate il titolo del nostro blog (in italiano, in mezzo a titoli giapponesi). Cliccate sul titolo e ritornerete al blog. Grazie di cuore! Soprattutto dalla mia compagna, che fa gran parte della fatica per aggiornare il blog (smack a lei). E ricordatevi di votare TUTTI I GIORNI, da quanti piu' PC potete!



Profile/Profilo

Baru & Ran

Author:Baru & Ran

blog ranking

 
*Baru= イタリア語部分の書き手。日本在住のイタリア人。北イタリア(ピエモンテ州)出身、南イタリア、ローマ在住を経て、ひょんなことから日本へ。何であれ手間ひまかけて作ることを厭わない星人。チェスと芸術と科学とイタリア/ピエモンテ食文化をこよなく愛し、語り出したら誰にも止められない...!
*Ran = 日本語部分の書き手。日本人。眠りと寛ぎに幸せを感じる怠けもの星人。世の中知らないことだらけ。

Italiano io, originario del Piemonte, ma ho speso piu' di venti anni a Roma. Ora, dopo una breve parentesi americana, vivo in Giappone con la mia adorabile compagna, per una serie di fortunati eventi ;-).
Amo a tal punto l'arte, la cultura, il cibo e la cucina italiana (soprattutto piemontese) che non posso smettere di parlarne (come sostiene la mia compagna). Cosi' qui ne scrivo...
La mia compagna e' un'adorabile 'donna in carriera' giapponese, che nella segreta vita privata... ama dormire, rilassarsi pigramente e apprezzare le piccole e grandi cose del quotidiano vivere... assieme!
 



Counter

Locations of visitors to this page



Hamster

可愛いハムスターくんをお楽しみください。クリックすると餌をあげることができ、車輪の真ん中をクリックすると再び走り出します♪   

↑  Watch him run on his wheel, drink water, and eat the food you feed him by clicking your mouse. Click the center of the wheel to make him get back on it.



Categories



Weather

ブログパーツ『天気予報』:http://flash-scope.com/



Recent Comments

コメントありがとうございます!

(URLは個人のブログに限り書き込んでください。 商業的内容を含むサイトのURLと判断した場合には、 コメントを削除しますので、URL記載は注意ください)



Neko-ondokei

サービスが終了してしまったようで、温度計の役割を果たしてくれなくなってしまいましたが、猫たちがあまりに可愛いので、そのまま残すことにしました。気ままな彼らの様子を楽しんでくださいませ。



Favorite Blog / Link

リンク歓迎です!



English w/ Illustration

絵をクリックすると辞書にリンク!



Recent Entries



Penguins

マウスの方に向って歩いてきます♪



Monthly Archive



How many days



Photoscope∀



Search



QR Code

QR



RSS





上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。