暮らしを楽しむ♪ Italiano & Giapponese
作った料理、観た映画、聴いた音楽、撮った写真、日々のあれこれ、離れて想うイタリア... (since '09/05)  

Il nostro blog e' scritto in Giapponese dalla mia compagna e in Italiano da me.

Raccomandiamo di andare a leggere anche i VECCHI articoli!

Inoltre cliccando sulle foto si apriranno a tutta pagina.

E per favore VOTATE, tutti i giorni!

*幾つかの写真はクリックで拡大し、再クリックで戻りますので、是非お楽しみください*

スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

   
人気ブログランキングへ ←閉じる前におひとつクリックをお願いします♪

    ↑ Grazie per il vostro voto! ;-)

【--/--/--】 | スポンサー広告 |
Natto!!!/納豆!!!
イタリア語記事(地震)の超訳もどきをお届け、です(3/27追記)。
今日はバルの赤裸々な食生活の告白...なんちゃって。
‥‥‥


Natto!!!

Ieri ho ricevuto un'email da un caro amico Russo che vive da piu' di vent'anni negli States. Diceva tra l'altro che, grazie a conoscenze Giapponesi, era certo del fatto che la cultura Giapponese, anche nel cibo, e' la numero uno al mondo per raffinatezza e qualita'. D'altro canto, aggiungeva poi scherzando, egli e' spesso troppo affamato per pensare di mangiare 'cibo per cani'...
昨日、私は、20年ほど米国に住んでいる、親愛なるロシア人の友人からメールを受け取りました。その中で彼は、日本人の友人を知ったことで、日本文化が品質と気品において、食べ物に関してさえも、世界一であると確信したよ、と強調していました。その後で彼は、時々ドッグフードを食べようかと考えるほど空腹なんだけどね、とふざけて言い足していましたが…

Recentemente su Yahoo Italia e' apparso un articolo che spiegava che la popolazione Giapponese in generale, e quella dell'isola di Okinawa in particolare, e' la piu' longeva del mondo, con un record di un tizio di Okinawa vissuto per piu' di 117 anni! I segreti, continua l'articolo, di questa longevita'? I Giapponesi mangiano un sacco di soia e derivati come il latte di soia e il tofu, vegetali in generale, pesce a volonta' ricco di Omega 3, riso, evitano accuratamente la carne (a parte poche eccezioni relative a carne di maiale, specie a Okinawa), non esagerano mai con le quantita', mangiando solo l'80% del normale apporto calorico, alzandosi da tavola con ancora un po' di appetito come si dice, fanno un sacco di esercizio fisico, evitano gli stress, e il risultato e' che sono persone mai obese, il colesterolo cattivo si abbassa, si alza quello buono, i radicali liberi vengo uccisi e si evita l'infarto, invecchiando piu' lentamente e meglio.
Non vi dico i commenti degli Italiani, tipo 'Bello: vivere piu' a lungo come ammalati per morire sani!' oppure 'Ora vado di la' e mi faccio un piattazzo di spaghetti e fettuccine con aglio, olio, peperoncino, ragu', tonno, matriciana e carbonara tutto assieme, alla faccia degli amici Giapponesi!'
最近、イタリアのYahooは、日本人全般、特に沖縄の人々が世界で最も長寿であることについて、117歳(!)以上の沖縄に住む人の例を挙げつつ、説明する記事を発表しました。その秘訣とは何か?それは、日本人が大豆と大豆製品(例えば、豆乳、豆腐など)、野菜全般、オメガ3を豊富に含んだ魚、米を多く食べていることです。そして、注意深く肉を避け(数少ない例外として、特に沖縄では豚肉はよく食べられている)、食べ過ぎず、通常の摂取カロリーの80%を心がけて(いわゆる腹八分目ですね!)食事を終えるようにし、身体を十分に動かし、ストレスを避けるのです。その結果として、肥満になることなく、悪玉コレステロール値は低く、善玉コレステロール値は保たれ、「遊離基(フリーラジカル)」を滅ぼすことで心不全を防ぎ、最終的に、よりよい体型を維持し、よりゆっくりと年を重ねていくことになるのです。
もちろん、イタリア人読者のコメントはとても厳しく皮肉に満ちていました:例えば、「いいねぇ、病んでいるかのような状態で長生きして、健康的にただ死ぬだなんて!」「さてと台所へ行って、ガーリック、オリーブオイル、ペペロンチーノ、肉、鮪、パンツェッタ入りのカルボラーナで特大のスパゲッティとフェットチーネを作って、日本人を前にして食べるか!」

Natto!!!

Posso dire con una certa cognizione di causa, dopo due anni e mezzo che vivo in Giappone, da Italiano che ama la cucina e le tradizioni italiane, che sia l'amico Russo che quelli Italiani hanno TORTO MARCIO, su tutta la linea. Mangiare bene, in Giappone, non significa affatto mangiare schifezze dietetiche poco appetibili, tutt'altro, e chi vive in Giappone lo sa benissimo, si gode la vita ed il cibo ed in piu'... sta bene in salute!
Nella foto ad esempio, l'antipasto per eccellenza, gli edamame: sono i fagiolini della soia. Lessati e serviti con una bella spolverata di sale, si mangiano i semi e si butta la buccia. Fantastici con la birra o il sake, contengono tutti gli aminoacidi (a differenza dei nostrani legumi) e danno le proteine che rendono inutile la carne. Li ho amati subito, appena arrivato in Giappone. Bisogna tuttavia fare attenzione a non esagerare, perche' contengono una discreta quantita' di grassi (seppure del tipo buono) e quindi troppi fanno ingrassare.
気付けばもう2年半ほど日本に住んでいて、イタリアの料理と伝統を背景に持っている、そんな私だからこそ言えることは、ロシア人の友人やイタリア人の言うことはあらゆる点において全く間違っている、ということです。日本の素晴らしい食生活は、ジャンクフードばかり食べているとか、げんなりする飽きのくるダイエットフードばかり食べているとか、では全くないのです。まさにその反対です。日本で暮らしている人ならよく知っていると思いますが、日本の食生活は、人生と食べ物を楽しむこと、さらに大切なのは、それがとても健康的であることなのです!
例えば、前菜としての枝豆を写真で載せましたが、これは大豆食品です。茹でて塩をまぶしてあり、皮は捨てて豆を食べます。ビールや酒のお供に最適で、(通常の野菜とは異なり)豊かなアミノ酸とタンパク質を含んでいながら、肉がもたらすような危険性はありません。私は日本で暮らすようになってすぐに枝豆ファンになりました。もちろん、食べ過ぎは禁物です。なぜなら、枝豆にはそれなりの脂肪分(たとえそれが善玉のものであるとしても)があり、我々を太らせるからです。

Natto!!!

Shishamo sono invece dei deliziosi pesciolini (francamente non saprei dirvi la razza, sono shishamo e basta) leggermente seccati e passati pochi minuti alla griglia: si mangia tutto (un'altra bella novita' per i pigroni come me, che odiano dover pulire il pesce per poterne mangiare pochi rimasugli), testa, lisca e coda comprese, gustosissimi, e danno oltra alle proteine e agli omega 3 anche il calcio. Anche questi li ho amati da subito.
ししゃもは美味しい小さな干し魚です(ざっくばらんに言って、私はそれがどのような種類の魚であるかは言えません。単に「ししゃも」なのです)。数分ほどグリルで調理すれば良く、頭から尻尾まで全てを食べることができます。少しの身を食べるために魚の骨を取るといったことが嫌いな、私のようなナマケモノには朗報です。美味しくて、豊かなオメガ3を含み、細胞組織の傷つきを防いでくれます。やはり私はすぐにこのししゃもファンになりました。

Natto!!!

La zuppa di miso e' sempre presente nel pasto Giapponese, un tizio che lo produce ad Okinawa (74 anni e davvero non li dimostra) dice che la zuppa di miso la mangia a colazione pranzo e cena tutti i giorni. Il miso e' un prodotto della fermentazione della soia lessata mescolata a riso lessato. Salato e dalla consistenza di pasta morbida rossiccia (ma ne esistono di vari tipi), ne viene messo un po' in un brodo di pesce caldo, con eventuale aggiunta di cipolline affettate, tofu (il formaggio di soia), magari verdurine varie e anche le alghe ci stanno benissimo. E' buonissimo, spiacente per gli amici italiani che sicuramente non ci credono, bisogna provare prima di schifare...
味噌汁は日本食では欠かせないものです。ある沖縄の男性(74歳ですが、そうは見えない若さ)は、毎日毎食、味噌汁を食べているそうです。味噌は、茹でた大豆と米を混ぜて発酵させたものです。塩辛く、赤みがかった柔らかな練りもので(幾つかの種類があるのですが)、具とともに温かな出汁の中に少量を入れます。具は、葱・玉ねぎ、豆腐(大豆チーズ)、いろんな種類の野菜、海藻などです。とても美味しいです。イタリア人からすると信じられないかもしれませんが、食わず嫌いをせず試してみるべきでしょう...

Ed infine il natto, nella prima foto: si tratta di fagiolini di soia fermentati, con una specie di contorno filamentoso e bavoso, un odore piuttosto forte e caratteristico, solitamente serviti con aggiunta di cipolline e salsa di soia (come nella prima foto), oppure spiattellati sopra la classica ciotola di riso lessato senza sale, con aggiunta di uovo fresco. Ebbene questi li ho odiati da subito, ma la mia compagna mi ha tranquillizzato, dicendomi che anche molti Giapponesi non riescono a mangiarli, lei in compenso li ama. Poi... poi non so, e' successo qualcosa recentemente, dopo piu' di due anni ho cominciato a provarli in aggiunta alla dieta, e' scattato qualcosa, ora li amo e non ne posso fare a meno, sono diventati come una droga, li mangio anche due volte al giorno. Forse e' come superare un certo istintivo senso di ribrezzo (per esempio anche con lo yogurt, so di molti Italiani che lo odiano per la consistenza), non so. Oishii Natto!
そして、いよいよ冒頭の写真にある納豆です。これは大豆を発酵させたもので、糸をひいていて、かなり強い独特の匂いがします。葱を入れたり、醤油を足したりして、時には生卵も一緒に、ご飯にのせて食べることが多いです。来日してすぐは実は嫌いでしたし、何人かの日本人の友人たちが言うには日本人であっても食べられない人もいるようですが、私のパートナーは納豆が大好きです。そして...どういう訳か、最近になって何かが起きたのか、2年以上経って、私はダイエットのためというのもあって納豆をもう一度食べてみたところ、何かスイッチが入ったようです。今や私は納豆ファンになり、食べずにはいられず、まるでドラッグのように、今では一日2回は食べています。おそらく、どう生理的嫌悪感を克服するか、がポイントなのでしょう(例えば、多くのイタリア人がヨーグルトの口当たりが好きではないのを知っています)、まぁ、分かりませんけれど。Oishii Natto!

Natto!!!

E quindi, per concludere, ecco il mio pranzo di oggi, delizioso, gustosissimo, dietetico e veramente salutare. Vabbe', nel bicchiere succo di pompelmo invece del sake', perche' sono a dieta, ma stasera dopo cena mi rifaccio con un po' di awamori, il liquore di riso di Okinawa.
E buon appetito Giapponese a tutti, anche a quelli che non ci credono!
最後に、これが私の今日のランチです。美味しくて本当に健康的です。ちなみに、コップにはお酒ではなく、グレープフルーツジュースが入っています。ダイエット中だからです。でも、ディナーの後には、沖縄のお酒である泡盛を楽しむ予定です。
たとえ信じることができない人であっても、美味しい日本食を皆さんに!

 
スポンサーサイト

   
人気ブログランキングへ ←閉じる前におひとつクリックをお願いします♪

    ↑ Grazie per il vostro voto! ;-)

【2011/03/08】 |  Giappone / 日本 | COMMENT(6) |
Terremoto/地震
*ようやっとイタリア語記事(地震)の超訳もどきをお届け、です(3/25追記)。
そろそろかな、と時々訪問してくださっていた方、ごめんなさい。
我々もそれなりにショックから抜け切れていないみたいです。
(内容の細かな点は、地震の専門家ではありませんのでご容赦のうえお読みください)

まず、被災地の皆様、あるいはご家族やご友人などの関係者の皆様、
また何らかの被害に見舞われた方々に、心よりお見舞い申し上げます。
昨夜、遠路を歩いておうちまで辿り着いた皆様、
今日は少しでもゆっくりした時間をお過ごしでありましたように。
まだ余震その他、油断できない状況ですので、気を付けて過ごしたいですね。
‥‥‥


Terremoto/地震

Pochi minuti fa un'altra botta, brevissima (3-4 secondi ma violenta) direttamente sotto Tokyo e Yokohama, con un esperto in televisione che ha subito detto che non si tratta di assestamento, ma di un terremoto locale (un fenomeno diverso). Tuttavia non vuole dichiarare (per non rischiare di fare figuracce) che potrebbe essere un avvertimento (preshock) del terremoto del Tokai.
数分前、東京と横浜の直下で非常に3,4秒程度の短くも激しい揺れがありました。テレビでは専門家が、これは余震ではなく、異なる現象としての局部地震である、と即座に話していました。しかし、明らかに、彼自身の評判を危険にさらすわけにはいかないため、これが東海地震を警告する前震かもしれない、とは言おうとしませんでした。

4,3 Richter, 3 sulla scala Giapponese che ne misura 7 di gradi, il terremoto di poco fa. Ma epicentro a pochi chilometri da qui, profondita' 30 Km.:
直近の地震はM4.3の強度で、日本の7段階スケールでは震度3でした。 しかし、震源地が我々の場所からは数km離れたところにあり、その深さは30kmでした:

Terremoto/地震

Racconto brevemente (con i riferimenti) perche' temo il peggio in quest'area, cioe' il terremoto del Tokai.
私がなぜ我々の地域で起こりうる最悪の地震、すなわち東海地震を今ひどく恐れているか、について、資料を示しながら説明しようと思います。

Terremoto/地震
-----------------
Tre giorni fa verso meggiorno ero a casa e la casa ha iniziato ad oscillare (almeno 20cm). Mi sono messo sotto il tavolo e il terremoto e' durato almeno 30-40 secondi. Poi ho verificato sul sito dell'Agenzia meteorologica Giapponese che il sisma era di intensita' 7.2 Richter nella stessa zona di mare a est di Sendai (un po' piu' a nord).
3日前の昼頃、(少なくとも20cmの揺れ幅の)震動が始まった時、私は家に居ました。机の下に避難しましたが、その間、少なくとも30-40秒は揺れは続きました。揺れが収まってから、私はすぐに気象庁のウェブサイトをチェックし、この地震がM7.2であり、仙台の東(少し北よりの)の海域が震源地であると知りました。

http://www.jma.go.jp/en/quake/20110309115726391-091145.html
Terremoto/地震

Tsunami di circa 1 metro ma in realta' nessun danno ne' feriti e la notizia, come succede qui, e' passata di importanza nel giro di mezz'ora.
津波は1m程度とされ、実際には被害や負傷者もなく、いつもの地震のように30分も経たないうちに忘れ去られるようなものでした。

Gli esperti Giapponesi hanno spiegato che il fenomeno era dovuto all'improvviso spostamento (subduzione) della Zolla del Pacifico sotto quella NordAmericana (Nord Giappone), e che sarebbero seguite parecchie scosse di assestamento.
日本人の専門家は、この現象は北米プレート(東北地方)の下の太平洋プレートが突然に移動した(沈み込んだ)ためであり、その後は幾つかの余震が続くであろう、と解説していました。

Cosa che si e' verificata, apparentemente, perche' scosse anche del 6 grado sono seguite al terremoto del 9 Marzo, ma cio' che mi ha colpito (dato che seguo il sito http://www.jma.go.jp/en/quake/ regolarmente) e' che tali scosse si verificavano con una certa regolarita' (due ore, due ore e mezza), e non sembravano diminuire con scala esponenziale decrescente; scherzavo con la mia compagna sul fatto che a Sendai la gente non dovesse aver dormito molto la notte tra il 9 e il 10, qui viceversa le scosse successive non erano avvertibili.
実際、明らかにこの影響である余震は続き、3月9日の地震に続いて震度6相当の揺れさえも起こしたのでした。しかし私が驚いたことは(私は普段から定期的に http://www.jma.go.jp/en / quake/ をチェックしているのですが)、これらの揺れがある規則性を持って(おおよそ2時間毎に)起きていることと、期待していたようには収束する気配がないことでした。それで私はパートナーに、仙台の人たちは9日から10日にかけて夜も眠れないだろうね、ここでは余震を感じることすら殆どないけど、などと軽く言っていたのでした。

Ieri la mazzata di 8.9 Richter nella stessa area (faglia di subduzione nel Nord del Giappone ad est di Sendai e Fukushima):
昨日の恐ろしい揺れは、同じ領域で起きた(仙台・福島の東、東北地方の弱い地盤の沈み込み)M8.9でした:

http://www.jma.go.jp/en/quake/20110311150154391-111446.html
Terremoto/地震

dove i pallini colorati sono le stazioni sismiche di rilevamento ed il colore e' la scala della potenza misurata in ogni stazione in base alla scala Giapponese (che prevede 7 gradi) che e' direttamente legata ai danni prodotti sulle strutture civili.
色の付いた点は、地震観測点です。各色はそれぞれの地点で測定された震度を示しています。この震度は、日本のスケールで、7を最高とし、家屋倒壊の程度を考慮して決められています。

Tale scossa (il terremoto di 8.9 Richter dell'11 Marzo con conseguente devastante Tzunami) e' descritta molto bene, in termini di spiegazione di cosa e' accaduto e dove, dal sito americano della prevenzione dei terremoti, a Denver:
3月11日に起きたM8.9の地震による揺れ、そしてそれに続く破壊的な津波については、何がどのように起きたかをDenverにある米国のサイトthe prevention of earthquakes (USGS) が詳細に説明しています:

http://earthquake.usgs.gov/earthquakes/shakemap/global/shake/c0001xgp/
Terremoto/地震

dove si vede l'area di mare interessata al fenomeno (il rettangolo nero).
Da successive misurazioni accurate con strumenti GPS gli esperti hanno valutato che lo spostamento relativo delle due zolle e' stato di circa 4 metri per una lunghezza di oltre 400 Km, da cui l'enorme potenza generata e la valutazione di 8,9 Richter.
今回の現象に影響を受けた海域は、黒い長方形で示されています。GPSを用いたより正確な測定から、専門家は、およそ幅4m、縦400kmにわたる2つのプレートの相対移動があり、M8.9と測定される莫大なパワーが生じたと見積もっています。

Gli esperti Giapponesi hanno implicitamente riconosciuto (alla TV Giapponese) di non aver individuato la scossa del 9/3 come forte scossa di avvertimento del terremoto dell'11/3, mentre gli esperti americani di Denver (che hanno commesso lo stesso errore di valutazione) spiegano a posteriori che le scosse del 9/3 era preschocks di quella piu' potente dell'11/3 (il classico senno di poi):
日本の専門家は、テレビにおいて、3月9日の揺れが、3月11日を本震とする揺れを警告する、強い前震であったことを見抜けなかったことを暗に認めています。先のDenverの専門家もまた同様に見逃していたのですが、後にやはり3月9日の揺れは、非常に強い3月11日の地震の前震であったと説明しています(典型的な後付けではありますが):

The March 11 earthquake was preceded by a series of large foreshocks over the previous two days, beginning on March 9th with an M 7.2 event approximately 40 km from the March 11 earthquake, and continuing with a further 3 earthquakes greater than M 6 on the same day

La distribuzione delle successive scosse di assestamento che si sono succedute nelle ultime 24 ore e' impressionante:
その後24時間の間に起きた余震の分布には目を見張るものがあります:

Terremoto

Tuttavia, a Nord Ovest di Tokyo, si vedono molto bene anche due terremoti (verificatisi questa mattina attorno alle 4) verificatisi nella zona di Niigata Nagano, della potenza tutt'altro che disprezzabile di 6,6 e 6,2 Richter:
ここでは、今朝4時頃に起きた2つの地震が、東京の北西、新潟/長野の領域で起きたことが見て取れるでしょう。いずれも小さなパワーとは言えないM6.6とM6.2です:

http://www.jma.go.jp/en/quake/20110312040304391-120359.html
Terremoto/地震

Gli esperti Giapponesi oggi hanno dichiarato che stanno ancora analizzando i dati, ma che i due terremoti non si possono considerare come assestamento del terremoto di ieri, ma come fenomeni indipendenti interessanti un'altra zolla (la parte occidentale del Giappone).
日本の専門家は、引き続きの分析が必要だと言っていますが、この2つの地震は昨日の大地震の余震ではなく、別のプレート(日本西部)による別の独立した現象である、と言っていました。

Come si vede dalla cartina delle zone di rischio:
危険領域の地図を見れば明らかなように:

http://neic.usgs.gov/neis/eq_depot/2011/eq_110311_c0001xgp/neic_c0001xgp_w.html
Terremoto/地震

Tokyo e la confinante citta' di Yokohama si trovano praticamente nel 'perno di rotazione' tra la zolla Nord del Giappone e quella Ovest del Giappone, con la Penisola Izu a formare un cuneo che preme verso l'alto. Di fatto Kanto e l'area del Tokai sono la convergenza di tre zolle, ed e' dove appunto aspettano un terremoto di intensita' 8,5 da piu' di 160 anni, il terremoto del Tokai.
E' chiaro che gli esperti sia americani che Giapponesi non si azzardano a fare previsioni (dato che non e' possibile scientificamente), ma lasciano chiaramente trasparire che i fenomeni delle ultime 24 ore potrebbero tranquillamente funzionare da agente scatenante del terremoto del Tokai, direttamente sotto Tokyo e Yokohama.
Il problema di fatto non e 'se' questo terremoto si verifichera', ma quando. E purtroppo fara' impallidire, per conseguenze, il gia' catastrofico evento di ieri.
東京と横浜周辺は、日本の東北にあるプレートと南西にあるプレートの間の「回転軸」に位置していて、そこに伊豆半島が押し上げるかのようにくさび形のプレートが入り組んでいます。事実、関東/東海では、3つのプレートが集まっていて、前回の大地震から160年以上が過ぎ、いつM8.5の地震が起こってもおかしくないと考えられています。すなわち、東海/関東地震です。
アメリカと日本の両方の気象関係の専門家たちは、あえて予測はしませんが(それが科学的に可能ではないからですが)、この24時間の現象が東京と横浜をも直撃するような東海地震の引き金のような役割を果たしたとしても不思議ではないことは明確にしました。
問題は、実は、この地震が「もし」起きたら、ではなく、「いつ」起きるか、なのです。そして起きた時には、残念ながら、昨日の十分に破壊的な出来事によって引き起こされたものをはるかに凌ぐ壊滅的な結果となり得るでしょう。

Finisco con delle foto della bella citta' di Sendai, che ricordiamo con affetto e alla quale auguriamo un pronto riscatto...
最後に去年訪れた、仙台の美しい街の写真を掲載します。愛おしい気持ちを持って思い出す、その街の回復を願って...

Terremoto
Terremoto
Terremoto
Terremoto
Terremoto 

バルより、大好きな仙台市への愛情、人々への想いを込めて、
どうか...どうか...との祈りを込めて、純粋な気持ちから仙台駅前の美しい風景を載せています。
繊細な時ですので、どのように受け取られるものか分からない心配もありますが、
どうか表裏のないバルの、真っ直ぐな気持ちのみをそのままに受け取っていただければ幸いです。

 
 

   
人気ブログランキングへ ←閉じる前におひとつクリックをお願いします♪

    ↑ Grazie per il vostro voto! ;-)

【2011/03/12】 |  Giappone / 日本 | COMMENT(5) |
Botte!/おしりペンペン!
(*「納豆!!!」と「地震」の日本語超訳もどき、それぞれに付け加えました!)
‥‥‥

日本語追加:納豆!!!/地震

大震災、そして福島原発で緊張感が続く最中、3/16のこと。
それでも、日常は大切とばかり、変わらずパイプを楽しむバルが私を呼ぶ。
「来てご覧よ!早く早く...!」

そこには睨み合う2匹の猫。

その緊張感たるや...火花が散っとるがな!
(写真では可愛らしいchu-♥かとも取れますが、いえいえ、火花がんがんです)

背中が茶色の方が、我が家近辺を縄張りとして牛耳っている猫。
バルが「チュッチュ」と妙な音を口から出して合図をしても、
見上げることすらせずに無視しつつ、「ミャミャッ」と声を出すという、
なんとも肝っ玉の座った猫。
(初日に一度だけ見上げたのだが、バルが何もくれない、と分かってからは、
無視をすることに決めたようで、バルはその態度がいたくお気に召し、
その後もこの妙なコミュニケーションを楽しんでいる)

黒い方は、時々見掛けるが、常にこの茶色に行く手を阻まれている猫。
どうやら自分の縄張りではないのに、ふらりと遊びに来るらしい。

外野で「Botte! Botte!」などと言いながら、
(日本語訳は難しいが、この場合は喧嘩をしかける「やれーやれー」的な感じかと)
(時には、いわゆる「おしりペンペン」「お灸をすえる」といった場合にも使う)
バルが「チュッチュ」といつもの音を出してちょっかいを出すと、
黒猫は上を見上げて、緑色の目がきらりん、と光るが、
茶色猫はいつものように無視、しかも声さえ出さず、の集中ぶり。

これは勝負あり、だね。

日本語追加:納豆!!!/地震
日本語追加:納豆!!!/地震

しばし睨み合った後、無言のうちに、そっと距離を取り始める黒猫。
茶色猫、ものすごい迫力!威圧感!
やるねぇ?

ますますバル、茶色猫が好きになった模様...(片想いだけどねぇ)
私は日常そのもの、マイペースの猫たちに心和んだ、そんな昼下がり...


人気ブログランキングへ ←click, please! :-)


Il gatto del quartiere e' un bel gattone di colore marrone chiaro e bianco. Vive in una casetta qui vicino ed e' un continuo entrare ed uscire. Sin dal mio arrivo qui ho provato a chiamarlo dal balcone, con un verso tipo 'bacino' che si fa ai bambini piccoli: mi ha guardato con aria interrogativa una sola volta, la prima, poi, visto che non gli buttavo nulla da mangiare, mi ha catalogato come 'perdita di tempo', e da allora quando lo chiamo mi ignora, anzi di piu': senza alzare la testa mi fa il cosiddetto verso della guerra, tipo a dire 'non rompere, che c'ho da fare, sono un gatto professionista io!'

Ogni tanto in zona si fa vivo un bel gattone nero, che ovviamente sconfina, cioe' questo non e' il suo territorio, ma lui ci prova. E, se incontra il nostro boss, una lite furibonda in stile felino si sviluppa: i due si guardano da vicino, si minacciano, miagolano aggressivi, ma nessuno fa la prima mossa, e' una lotta di nervi, perde il primo che molla.
E mentre la mia compagna scattava le foto, io ho fatto ad entrambi il verso del 'bacino', come a dire 'bambini non litigate'. Il micione nero mi ha guardato, stupito, e questo e' stato un errore fatale per lui, perche' il nostro lo ha piano piano respinto, concentrato, determinato, a far valere i suoi diritti territoriali. E il micione nero ha deciso saggiamente che era meglio andarsene, battere in ritirata strategica, per evitare botte serie.
 
 

   
人気ブログランキングへ ←閉じる前におひとつクリックをお願いします♪

    ↑ Grazie per il vostro voto! ;-)

【2011/03/27】 |  Vita Assieme / 二人暮らし | COMMENT(0) |


VOTA IL NOSTRO BLOG!

   
人気ブログランキングへ         ↑        

励みになるのでranking参加中!訪問の足跡がわりにクリックお願いします♪毎日応援してくださると嬉しいです。

Il pulsante sopra serve a votare il nostro blog: cliccatelo e nella pagina che si apre trovate il titolo del nostro blog (in italiano, in mezzo a titoli giapponesi). Cliccate sul titolo e ritornerete al blog. Grazie di cuore! Soprattutto dalla mia compagna, che fa gran parte della fatica per aggiornare il blog (smack a lei). E ricordatevi di votare TUTTI I GIORNI, da quanti piu' PC potete!



Profile/Profilo

Author:Baru & Ran

blog ranking

 
*Baru= イタリア語部分の書き手。日本在住のイタリア人。北イタリア(ピエモンテ州)出身、南イタリア、ローマ在住を経て、ひょんなことから日本へ。何であれ手間ひまかけて作ることを厭わない星人。チェスと芸術と科学とイタリア/ピエモンテ食文化をこよなく愛し、語り出したら誰にも止められない...!
*Ran = 日本語部分の書き手。日本人。眠りと寛ぎに幸せを感じる怠けもの星人。世の中知らないことだらけ。

Italiano io, originario del Piemonte, ma ho speso piu' di venti anni a Roma. Ora, dopo una breve parentesi americana, vivo in Giappone con la mia adorabile compagna, per una serie di fortunati eventi ;-).
Amo a tal punto l'arte, la cultura, il cibo e la cucina italiana (soprattutto piemontese) che non posso smettere di parlarne (come sostiene la mia compagna). Cosi' qui ne scrivo...
La mia compagna e' un'adorabile 'donna in carriera' giapponese, che nella segreta vita privata... ama dormire, rilassarsi pigramente e apprezzare le piccole e grandi cose del quotidiano vivere... assieme!
 



Counter

Locations of visitors to this page



Hamster

可愛いハムスターくんをお楽しみください。クリックすると餌をあげることができ、車輪の真ん中をクリックすると再び走り出します♪   

↑  Watch him run on his wheel, drink water, and eat the food you feed him by clicking your mouse. Click the center of the wheel to make him get back on it.



Categories



Weather

ブログパーツ『天気予報』:http://flash-scope.com/



Recent Comments

コメントありがとうございます!

(URLは個人のブログに限り書き込んでください。 商業的内容を含むサイトのURLと判断した場合には、 コメントを削除しますので、URL記載は注意ください)



Neko-ondokei

サービスが終了してしまったようで、温度計の役割を果たしてくれなくなってしまいましたが、猫たちがあまりに可愛いので、そのまま残すことにしました。気ままな彼らの様子を楽しんでくださいませ。



Favorite Blog / Link

リンク歓迎です!



English w/ Illustration

絵をクリックすると辞書にリンク!



Recent Entries



Penguins

マウスの方に向って歩いてきます♪



Monthly Archive



How many days



Photoscope∀



Search



QR Code

QR



RSS





上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。