暮らしを楽しむ♪ Italiano & Giapponese
作った料理、観た映画、聴いた音楽、撮った写真、日々のあれこれ、離れて想うイタリア... (since '09/05)  

Il nostro blog e' scritto in Giapponese dalla mia compagna e in Italiano da me.

Raccomandiamo di andare a leggere anche i VECCHI articoli!

Inoltre cliccando sulle foto si apriranno a tutta pagina.

E per favore VOTATE, tutti i giorni!

*幾つかの写真はクリックで拡大し、再クリックで戻りますので、是非お楽しみください*

スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

   
人気ブログランキングへ ←閉じる前におひとつクリックをお願いします♪

    ↑ Grazie per il vostro voto! ;-)

【--/--/--】 | スポンサー広告 |
EdamameとTofu
* テンプレート、湿気と暑さに耐えられる(?)爽やかなものに変えてみました。

............................................................

バルが季節を問わず毎日欠かさず食べたがるもの、
それは枝豆と豆腐。

Edamame


枝豆との最初の出会いは、アメリカ西海岸。
二人で旅をするのは初めてで、何を食べるか、いつも右往左往していた。
当時、バルの食事に関する許容範囲がまだ分かっていなかった。

口では「何でもいいよ、大丈夫だよ」と言うが、
実際に「じゃ、ここにする?」と言うと、なんだかんだ言って足が進まない。
繊細でシンプルな味、が好きなだけに、アメリカ料理はできれば避けたい。
あまり知らない国の想像のつかない料理は不信感がある様子。
香辛料たっぷりのエスニック料理は蘊蓄を垂れて食べたがらない。

(「香辛料はなぜ使うようになったか知ってる?傷みかけた食べ物の匂いや味を
ごまかすために使うんだよ。だから新鮮な良い素材を使えば香辛料は要らないはずなんだ。
イタリア料理はね...(以下、いかにイタリア料理は素晴らしいかが続く)」)


自国以外でのイタリア料理は認めたがらないバルだが、
かと言って、他に食べたいものはなし。
そんなわけで、イタリア料理に落ち着くことが多かった。

さすがに私の方がアメリカ式のイタリア料理に飽きてきた。
で、恐る恐る、提案。
「あのさ、ここでお鮨、食べてみない?海が近いから新鮮だと思うんだよね」

他に選択肢がなく、しぶしぶ入ったバル。
「注文は任せるよ」
(任せるのはいいけど、何が出ても文句言わないで食べてくれるのかいな?)
「分かった。じゃぁね、ビールでしょ、枝豆でしょ、鮨でしょ、味噌汁でしょ...」
そして...、店を出る頃には、それはもうご機嫌で、「美味しかったね!」

それ以降、レストランでも居酒屋でも、ともかく枝豆。
スーパーに買い物に出かけても、枝豆があるかどうかをチェック。
季節はずれでないとぶーたれ、冷凍でもいいから食べたい、くらいの勢い。
買い物リストに書き忘れると「おやおや、まったく」と言われる始末。

一方、豆腐との本格的な出会いは、日本に来てから。
アメリカでも食べたことはあったのだが、あまり心に残っていなかったようで、
日本に来てからあらためて見直した、という感じ。
さすがにアメリカで手に入る豆腐と、日本で何種類もある豆腐とでは...ね。

日本の食材だと料理を私に任せたがるバルなので、
怠け者な私、一人用に小さくパックされた適当なものを当初は買っていた。
で、それを電子レンジでチン♪すると手軽な温っか豆腐に。
バルの様子を見ながら、しょうが、あさつき、長ネギ、茗荷を添えるようになり、
それを二人で美味しく食べる日々が続いた。

が、ある時、バルが「他にも種類がいろいろあるみたいだよね?」と宣った。
(あらら、気付いちゃったのね...)
しかも「この豆乳、これから豆腐が作れるの?」ときた。
「うん、その豆乳ににがりを入れると電子レンジで豆腐が作れるんだよ」
「これ、試してみようよ」
(はいはい、やるのは私だけどね)

試した結果、バル曰く「今までのよりも何倍もこっちの方が味わい深いよ。」

枝豆、豆腐、鮨、魚、味噌汁...なんでも、何度か食べているうちに、
良い材料を使った、本物の方を、それとは知らずに「美味しい」と選ぶバル。
化学調味料を使った味噌汁に出会った時などあからさまに「MAZUI!」と嫌う。
間違いなく良い舌をお持ち。

それにしても、たいして手がかかるわけではないけれど、
カップに豆乳を入れて、にがりを入れて、まぜて、ラップして、
電子レンジに入れて、二回に分けて(違う出力を組み合わせて)温めて...
毎日やるのはなぁ...と怠け者な私は心の中で悪態をついた呟いたが、
確かにこっちの方が美味しい。

それ以来、夕食は豆乳から作る豆腐、昼食は一人用の小パックの豆腐、と
使い分けながら、ほぼ毎日食べている。

日本の食べ物をそこまで好きになってくれるのは、やっぱり嬉しい。

Mi piacciono entrambi, li adoro, e spesso li mangio sia a pranzo che a cena. Del tofu sapevo che esisteva, ma una delle poche precedenti esperienze 'italiane' mi aveva fatto ritrarre schifato. L'edamame' viceversa l'ho scoperto... a San Diego, l'anno scorso, nel nostro viaggio lungo la costa del Pacifico. Siamo andati in un ristorante Giapponese e lei mi ha spiegato che l'edamame' e' un ottimo antipasto e viene consumato nei locali Giapponesi assieme alla birra, prima della cena ('Biru to edamame', ordinano). Si tratta di fagiolini di soia lessati e spolverati con il sale, per dargli gusto. Il tofu e' un formaggio ottenuto cagliando latte di soia. Il gusto e' piuttosto neutro (per dire che da solo non sa quasi di nulla), ecco perche' va 'condito' con crema di Ginger (syouga) amarognola, una spolverata di cipolline giapponesi tagliate sottili e l'immancabile salsa di soia, che in Giappone sostituisce spesso (ma non sempre) il sale.
Dopo un po' di tempo passato qui in Giappone ho cominciato a distinguere tra tofu e tofu, tanto da ricevere i complimenti da lei perche' sostiene che ho una capacita notevole di apprezzare le sfumature dei vari sapori. Se qualcosa non mi piace dico subito 'MAZUI' (che vuol dire 'na schifezza'). Tipo la Zuppa di Miso (fagioli di soia fermentati), che dopo una prima esperienza negativa mi aveva fatto pensare che fosse in generale una schifezza, sino a che non ho assaggiato della zuppa di Miso di buona qualita' e ho cambiato idea ('OISHII', buono!).
Quando entrate in un supermercato giapponese esistono centinaia di Tofu diversi, freschi, stagionati, da preparare con il latte di soia o gia' preparati. Per i primi tempi abbiamo comprato quello gia' pronto in confezioni monodose, non male. Ma poi (al solito, io voglio sempre sperimentare e scoprire) abbiamo provato quello che si prepara al momento col latte di soia e una bustina di caglio, si mescola e si scalda nel microonde per farlo rapprendere: fantastico! Molto piu' gustoso e saporito.
Spesso quindi il tofu monodose a pranzo, quando il tempo e' poco, e quello da preparare col caglio a cena, quando c'e' piu' tempo.
La fortuna e' che mi sono abituato in fretta a gusti e sapori diversi, e molto, da quelli delle varie cucine italiane. Un po' tutti qui se ne sono stupiti, e sono anche contenti per me ovviamente. Ma io non ci trovo alcun mistero: la cucina giapponese e' di altissima qualita' e per molti versi una delle piu' sane e salutari del mondo!
 
 
スポンサーサイト

   
人気ブログランキングへ ←閉じる前におひとつクリックをお願いします♪

    ↑ Grazie per il vostro voto! ;-)

【2009/06/21】 |  Giappone / 日本 | COMMENT(2) |
A chi?
ある日、バルと銀座の某デパートに出かけた。

A chi?
*写真中のデパートと本文とは関係ありません

私が買い物を終えて、椅子に座って待っていたバルのところに行くと、
真剣な顔をしてバルが言った。

「ねぇねぇ、ものすっごく変な人がいたよ!」
「?」
「お辞儀するんだよ、誰もいないのに!ここで働いている人みたいだけど...
誰に向かってA chi?何の為に?...さっぱり分からないよ!」

これだけでバルが何を見たか、すでにお分かりの方も多いと思うのだが、
私はこれまでそれに気付いたことがなく、頭の中は「?」。
英語でコミュニケーションしているせいで何を言っているか分からないんだ、
などと思っていた。

大発見に興奮気味のバルがさらに説明を重ねる。
従業員と思われる人が隅にある扉を通ってフロアから姿を消す前に、
くるっとフロアに向き直り、深々とお辞儀をして、それから扉から出て行く、
客も従業員仲間も誰もいないのに、というのである。

昔からあったことで、単に私が気付いていなかったのか、
あるいは、私が日本不在だった間に慣例化されるようになったのか...
幾ら何でもそんな阿呆なことがデパートの規則になっているとは思いたくない。
バルの見間違いか、私の英語理解不足であって欲しい。
事実であるとすれば、せめて、このデパートだけのことであって欲しい。

が、事態は最悪の結果に。(←大袈裟)

近所の某スーパーへ出かけた時のこと。
そこで私も見てしまったのである。
従業員が深々とお辞儀しながら、フロアから立ち去るところを。

なんと某デパートだけではない!
日本のそこここのデパートやスーパーで慣例化している!
いったい誰に向けてしとるねん!

はぁ?あ。
日本は何て無駄なところにエネルギーを割いているんだろうか...
(アメリカのC○Sなどで遭遇する従業員の接客態度の悪さに比べたら害はないけれど)

そんな形骸化した礼儀正しさなんていらないから、
期限切れ近いグレープフルーツジュース「だけ」を売り場に並べて、
それらより幾らか新しいジュースを奥に仕舞い込むのだけは止めてくれー!
(これ、実話)

そうそう、後日談。
そんな光景に慣れた今日この頃。
某スーパーで、お辞儀せずに扉の向こうに消えていった従業員はっけーん!

即座にバルが反応。
「マネージャーはどこだ?!日本人なのに、何たるこった!お辞儀なしとは!
礼儀がなっとらん!首だ首だ!あーーーあ、日本も落ちたもんだ...」

完全に毒されてる...

Un pomeriggio all'inizio della mia permanenza qui siamo andati nel centro di Tokyo, nel lussuoso e centralissimo quartiere di Ginza (si pronuncia 'ghinza'), nella foto una ripresa notturna delle luci di quel quartiere.
In un grande magazzino lei stava esaminando sali da bagno, e io ero seduto poco distante. Improvvisamente noto un commesso che deve uscire un attimo dall'atrio per recarsi nel magazzino. Prima di uscire questo si volta con le spalle alla porta e fa un profondo inchino, poi si gira ed esce. Il punto e': A CHI faceva l'inchino quel commesso? Non c'era nessuno di fronte a lui, ne ero sicuro, eppure sembrava molto impegnato a riverire qualcuno. Lo racconto a lei quando mi raggiunge e lei rimane un po' stupita, suggerendo che ci sara' stato qualcuno di fronte al commesso, qualcuno che io non ho visto. Ma io ribadisco di no, che ho visto bene, non c'era nessuno, proprio nessuno di fronte a lui.
La cosa finisce li' ma alcuni giorni dopo, nel supermercato dove di solito andiamo a fare la spesa, notiamo la stessa identica usanza da parte di un altro commesso: spalle alla porta, nessuno di fronte e vai: profondo inchino, e poi via nel magazzino. Questa volta ha visto bene anche lei, e abbiamo concluso che tale comportamento e' una forma di rispetto nei confronti del negozio, del datore di lavoro: esco, ma ringrazio per avermi dato questo lavoro.
Il fatto che la mia compagna abbia sempre vissuto in Giappone ha fatto si' che non notasse certi comportamenti perche' li riteneva addirittura banali, mentre e' ovvio che per me si tratta di stranezze talmente evidenti che non posso evitare di notarle.
In particolare al supermercato (ma anche in altri negozi) come vi avvicinate ad un commesso o lui passa vicino a voi e' tutta una profusione di 'I-RASHAI MASE', che piu' o meno significa 'benvenuti nel nostro negozio!'. E' stata la prima espressione giapponese che ho imparato, per forza, nella mia prima visita al supermercato avro' sentito quell'espressione almeno trenta volte (e la ripetono in continuazione anche all'altoparlante). Insomma una pizza allucinante: ogni tanto succede pero' (molto molto raramente) che qualche commesso distratto passa vicino e non dice il famoso 'I-RASHAI MASE'. A quel punto dico alla mia compagna: COOOOOOSA???? Sono indignato, chiamate subito il direttore che faccio immediatamente licenziare quel commesso maleducato. Eheheheh, si fa per ridere, ovviamente
 
 

   
人気ブログランキングへ ←閉じる前におひとつクリックをお願いします♪

    ↑ Grazie per il vostro voto! ;-)

【2009/06/28】 |  Giappone / 日本 | COMMENT(0) |
Televisione
来日以来、バルが密かに狙っている(のではないかと私が思っている)仕事、
それは..司会者横に鎮座する相槌専門(?)のアシスタント業、
そして、○クサ○イレクトのジョン・カビラ氏のポスト。

我が家では、テレビtelevisioneは専ら英語の番組。
CNN、Movie+、Discovery Channel、History Channel、Animal Planetが
殆どであり、いわゆる日本語のものを観ることはごくごく稀。
例外は料理番組と映画(BS)、そしてコマーシャル。

そして、こうしたテレビライフの中で目にしない日はない!というのが、
ジョン・カビラ氏。
通る声で、毎日毎日同じことを(当たり前だけど)明瞭な日本語で喋りかけてくる。

バルは記憶力が恐ろしく良い。(昔に比べたらそれでもだいぶ落ちたらしいが)
そしてイタリア人にとって日本語の発音は非常に明快、聞き取り易い。
当然の結果...バル、ジョン・カビラ氏の台詞、丸覚え。
ポストを奪う日も近いかと。

なので、これに比べたらアシスタントの相槌など、おてのもの。
「A-SO---DESUKA!」「SO-NANDESUNE!」「HEE------!」「SUGO------I!」
今まで気付かなかったが、アシスタントの台詞はほぼこれらの言葉で成立している。

ちなみに、一番好きな台詞は、「O-MAKASE KUDASAI!」
覚えたがるのは、電話番号。(数字フェチ?)
(だからって使わないでね、その番号)

余談だが、チャンネルによって同じコマーシャルでも番号下4桁は異なる。
せっかく覚えた番号を、意気揚々とコマーシャルと一緒に言おうとしていたバル、
途中から声が合わなくなって、がっくり...で、これに気付いた。
たぶん、どのチャンネルを見てかけてくる人が多いかの調査に使うんでしょうねー。

どこかのテレビ局さん、バルを相槌専門アシスタントで雇いませんか?
タイミング、ばっちりです。
心のこもっていない相槌ぶり、きっと受けます。
間違いないです。

Appena arrivato in Giappone l'impatto con la lingua, parlata e soprattutto scritta (o devo dire 'disegnata'?), e' stato drammatico. Lei mi ha aiutato molto ed una delle cose che ha fatto e' stato di sottoscrivere un abbonamento alla TV via cavo con i programmi in Inglese, quali notiziari, film, Discovery e Animal channel e cosi' via. Assieme guardiamo raramente i programmi della televisione Giapponese, anche se io mi diverto pur non capendo nulla. Specialmente il telegiornale e' spassoso, sembra uno dei vecchi notiziari dell'ex Unione Sovietica, con la presentatrice (Yuko, molto carina!) e il presentatore (molto brutto) a leggere con aria anonima e compita le notizie, spesso facendo finta di commentare tra loro, ma svolgendo in realta' un gioco dei ruoli in cui la donna (passiva e sottomessa, come da cliche' della societa') pone delle domande al collega maschio, il quale risponde con aria altezzosa, presupponente e superiore, senza guardarla direttamente in faccia, dato che lui rappresenta il potere e l'autorita' costituita. Davvero spassoso, anche senza capire il Giapponese!
Viceversa sulla TV via cavo i programmi sono in Inglese, ma la pubblicita' e' spesso in Giapponese e quando parlo di pubblicita' mi riferisco ad UNA pubblicita', sempre quella, di una Compagnia di Assicurazioni che cerca di vendere un'assicurazione per auto e moto a clienti stranieri (e' chiaro che il target sono gli Ameircani). L'omino della pubblicita' parla comunque in Giapponese e sottotitoli piccolissimi in Inglese spiegano che l'assicurazione fornisce i suoi servizi a clienti residenti in Giappone e con documenti da firmare scritti in lingua Giapponese. OK, ma allora perche' mettono i sottotitoli in Inglese?
Tale pubblicita' e' una specie di martellamento continuo, stile bombardamenti tedeschi su Londra nell'ultima guerra. La mia compagna afferma che io ho una memoria formidabile, ma io penso che chiunque ascolti per quindici o venti volte al giorno sempre le stesse frasi, ancorche' pronunciate in una lingua completamente nuova, pur senza doti straordinarie di memoria, finira' per ripeterle a pappagallo. Cosi' molte delle frasi della pubblicita' sono diventate uno dei miei motivi preferiti, specialmente la frase: O Makese Kudasai!, che piu' o meno vuol dire: 'Di noi potete fidarvi!'. E dicendo cio' l'omino alza a meta' il braccio destro con la mano chiusa a pugno, come a dire: noi siamo forti! Trattandosi di un Assicurazione, Io ripeto la frase, per scherzo, aggiungendo al braccio destro la mano sinistra all'altezza del gomito, nel famoso 'gesto dell'ombrello'... Non so in Giappone, ma e' cio che succede in Italia quando si ha a che fare con le Assicurazioni, le Banche, ecc...
 
 

   
人気ブログランキングへ ←閉じる前におひとつクリックをお願いします♪

    ↑ Grazie per il vostro voto! ;-)

【2009/07/05】 |  Giappone / 日本 | COMMENT(0) |


VOTA IL NOSTRO BLOG!

   
人気ブログランキングへ         ↑        

励みになるのでranking参加中!訪問の足跡がわりにクリックお願いします♪毎日応援してくださると嬉しいです。

Il pulsante sopra serve a votare il nostro blog: cliccatelo e nella pagina che si apre trovate il titolo del nostro blog (in italiano, in mezzo a titoli giapponesi). Cliccate sul titolo e ritornerete al blog. Grazie di cuore! Soprattutto dalla mia compagna, che fa gran parte della fatica per aggiornare il blog (smack a lei). E ricordatevi di votare TUTTI I GIORNI, da quanti piu' PC potete!



Profile/Profilo

Author:Baru & Ran

blog ranking

 
*Baru= イタリア語部分の書き手。日本在住のイタリア人。北イタリア(ピエモンテ州)出身、南イタリア、ローマ在住を経て、ひょんなことから日本へ。何であれ手間ひまかけて作ることを厭わない星人。チェスと芸術と科学とイタリア/ピエモンテ食文化をこよなく愛し、語り出したら誰にも止められない...!
*Ran = 日本語部分の書き手。日本人。眠りと寛ぎに幸せを感じる怠けもの星人。世の中知らないことだらけ。

Italiano io, originario del Piemonte, ma ho speso piu' di venti anni a Roma. Ora, dopo una breve parentesi americana, vivo in Giappone con la mia adorabile compagna, per una serie di fortunati eventi ;-).
Amo a tal punto l'arte, la cultura, il cibo e la cucina italiana (soprattutto piemontese) che non posso smettere di parlarne (come sostiene la mia compagna). Cosi' qui ne scrivo...
La mia compagna e' un'adorabile 'donna in carriera' giapponese, che nella segreta vita privata... ama dormire, rilassarsi pigramente e apprezzare le piccole e grandi cose del quotidiano vivere... assieme!
 



Counter

Locations of visitors to this page



Hamster

可愛いハムスターくんをお楽しみください。クリックすると餌をあげることができ、車輪の真ん中をクリックすると再び走り出します♪   

↑  Watch him run on his wheel, drink water, and eat the food you feed him by clicking your mouse. Click the center of the wheel to make him get back on it.



Categories



Weather

ブログパーツ『天気予報』:http://flash-scope.com/



Recent Comments

コメントありがとうございます!

(URLは個人のブログに限り書き込んでください。 商業的内容を含むサイトのURLと判断した場合には、 コメントを削除しますので、URL記載は注意ください)



Neko-ondokei

サービスが終了してしまったようで、温度計の役割を果たしてくれなくなってしまいましたが、猫たちがあまりに可愛いので、そのまま残すことにしました。気ままな彼らの様子を楽しんでくださいませ。



Favorite Blog / Link

リンク歓迎です!



English w/ Illustration

絵をクリックすると辞書にリンク!



Recent Entries



Penguins

マウスの方に向って歩いてきます♪



Monthly Archive



How many days



Photoscope∀



Search



QR Code

QR



RSS





上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。