暮らしを楽しむ♪ Italiano & Giapponese
作った料理、観た映画、聴いた音楽、撮った写真、日々のあれこれ、離れて想うイタリア... (since '09/05)  

Il nostro blog e' scritto in Giapponese dalla mia compagna e in Italiano da me.

Raccomandiamo di andare a leggere anche i VECCHI articoli!

Inoltre cliccando sulle foto si apriranno a tutta pagina.

E per favore VOTATE, tutti i giorni!

*幾つかの写真はクリックで拡大し、再クリックで戻りますので、是非お楽しみください*

スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

   
人気ブログランキングへ ←閉じる前におひとつクリックをお願いします♪

    ↑ Grazie per il vostro voto! ;-)

【--/--/--】 | スポンサー広告 |
Bunet
食べさせる相手(つまり私)ができてから料理にすっかり目覚めたバル。
もともと彼を可愛がってくれた母方おじいちゃんnonnoが料理好きで、
幼い頃、いつもその様子を見て、味わってきた彼の頭の中には
様々な料理の基本イメージがしっかり残っているらしい。
自分の記憶と、ネットで調べた複数のレシピとを付き合わせて作り、
試行錯誤した結果も含めて書き留めて、秘密のレシピ集を作っている。

そんな彼が、出会った頃から「ブネbunetを作って食べさせたいなぁ。
ピエモンテの菓子でね、最高だよ。例えようもないほどさ、んーん...」
(美味しくてたまらないという手の仕草をしながら宙を見つめる)
とずっと言っていた。
それだけ言われたら私だって食べたいに決まっている。

このブネ、欠かせない材料がアマレッティamaretti。
これもまたピエモンテの菓子。
アーモンドから作るが、普通のスイート種だけでなく、
ほんの少しビター種も使うのがミソ。
このビター種、アーモンド・エッセンスやオイル、
あるいはアマレット amarettoというリキュールに使われている。
何とも言えない風味で、私はアマレッティはもちろんのこと、
食後にこのアマレットをちょびちょびなめるのが大好き。
そして、この独特の苦みamaroこそがまさにアマレッティの名前の由来である。
ただし、ビター種のアーモンドは大量摂取禁物。
毒なのだそう。
そう言われると不思議と魅力が増すように思うのは私だけだろうか...

さて、以前、大量に焼いたアマレッティと、
パンナコッタpanna cottaを作った時に余ったカラメルがあったので、
とうとうブネを作ることに。
あ、ここで焼いたとか、作ったとか言っているのは、
もちろん私が、ではない。
バルが、である。
台所には二人で立つことが多いが、多くの場合、
シェフ(主な味付けや仕上げ)はバル、
アシスタント(下ごしらえや洗いもの)が私である。
菓子に関して言えば100%この分担である。

ブネの正体は、カラメル(砂糖+水)を型の内側に薄く張りめぐらした後、
生地(砕いたアマレッティ+牛乳+卵+砂糖+ココパウダー+ラム+
風味付けに秘密のあれこれ)を流し込み、オーブンで焼いたものを冷やした、
一種のプディングである。

Bonet

とあるレシピには生クリームを(砂糖なし、または甘さ控えめで)泡立てて
添えるとあったらしいが、うーん...
何となくこれは期待していた美味しさとは違う気がする...

Bonet

バル曰く「今回、試してはみたけれど、これは間違いだったね。
それに、これまでピエモンテのレストランで食べた時には、
生クリームの泡立てたのを添えてあるのって見たことないしなぁ...」
...うん、うん、そうだろう、そうだろう。
やっぱり何も添えずにそのままでいただくのが美味しい。
とりわけ、作ってから二日後のものが風味が増してより味わい深い。

Bonet

Il Bunet e' un dolce piemontese poco conosciuto anche in Italia, a base di latte, uova, cacao, mandorle (amaretti a dire il vero), e rum. Ha l'aspetto di un budino, ma la consistenza ed il sapore sono del tutto particolari, cosi' come il procedimento di preparazione che prevede la cottura a bagno maria nel forno. Divertentissima una ricetta che ho trovato su Internet, dove negli ingredienti c'era scritto che per prepararlo occorre una bottiglia di Rum: un bicchierino per il dolce ed il resto per il cuoco. L'autore precisava poi che quella era la versione 'sobria', dato che la ricetta originale prevedeva DUE bottiglie di Rum!

Cosi' come per la Panna Cotta, si tratta di dolci che ho iniziato a cucinare per la prima volta qui in Giappone, con un procedimento del tutto strano e particolare: ricordo le lezioni di mio nonno che era un grande cuoco, ricordo i profumi, i gusti, le sensazioni, e cerco di riprodurre quella magia.
Le ricette le trovo su Internet, scelgo quella che mi sembra piu' appropriata (o faccio un mix delle varie ricette) e poi modifico in base al risultato. Quando trovo la combinazione ideale, la trascrivo sul mio quaderno di ricette, ovviamente esse sono assolutamente segrete.
La mia compagna si diverte a guardare e ad assaggiare, al piu' mi aiuta nella preparazione, ma solo come 'assistente', lo chef sono io. Se mi aiuta correttamente le dico che le aumento lo stipendio, quando invece sbaglia o mi distrae (la cucina richiede una GRANDE concentrazione) la minaccio di licenziamento, al che lei esulta e io devo cambiare idea, pena la perdita del mio unico assistente...

Uno degli ingredienti del Bunet (e degli amaretti) e' la mandorla amara, o l'armellina, mandorla dei noccioli d'albicocca. Tale mandorla e' amara perche' contiene microscopiche percentuali di un olio amaro la cui base e' costituita da composti cianidrici, in altre parole un veleno molto potente. Comunque si tratta di percentuali talmente piccole che bisogna mangiare grandi quantita' di mandorle amare per cominciare ad avere piccoli sintomi di avvelenamento. Ma i Giapponesi, estremamente sensibili a tutto cio' che mangiano e in generale alla salute e, aggiungerei io, facilmente impressionabili, quando hanno saputo di queste microscopiche percentuali di veleno negli amaretti, hanno fatto una faccia di serieta' consapevole, tipo rivelazione segreta, con un caratteristico commento tipo AHHHH, OHHHHH, WAKARI MASHITA' ('ho capito').
Ma, superato l'iniziale educato terrore ben mascherato, hanno aggiunto 'TOTTEMO OISHII!' (buonissimo!) e hanno continuato a sbafarsi senza molto ritegno Bunet ed Amaretti!
ITADAKIMAS! ('buon appetito')
 
 
スポンサーサイト

   
人気ブログランキングへ ←閉じる前におひとつクリックをお願いします♪

    ↑ Grazie per il vostro voto! ;-)

【2009/05/08】 |  Cucina / 料理 | COMMENT(0) |
Zucchine
ある日、友人からドライトマトpomodori secchi をいただいた。
ふと見るとパッケージにオイル漬けのレシピが。
それを見てバルが大興奮...「そうそう美味しいんだよね、オイル漬け!」

というわけで、早速、作ってくれたドライトマトのオイル漬け。
しばらくブルスケッタbruschettaと共にこの美味なるアペタイザーを楽しんだ。
食べきった後、残ったオイルを眺めていたバル。
「これで美味しいものを作ろう」と何やら嬉しそうにつぶやいていたのが数日前。
そして買ってきました、ズッキーニzucchineと茄子melanzane。
スライスして素揚げした後、
ワインヴィネガー+ガーリック+塩にさっと漬けてから、
(漬けた後のワインヴィネガーは、もちろんサラダ・ドレッシングとして楽しむ)
それぞれオリーブオイル+ガーリックの入った瓶へ投入。
つまみ食いを途中でしたくなる美味しいさだが、
しばらくそのまま漬け込んでおくと、これがさらに美味しくなる。
嗚呼、早く食べたい。

Zucchini

ところで、近所のスーパーでズッキーニを買った時のこと。
値段を見て、バル「なんてこった、こんなに高いなんて」、
私「いやいや、日本ではこんなもんなんだって。イタリアからの輸入だし」、
バル「それにしたって1本2ドル50セントはあんまりだよ」
(値段をなぜかユーロでも円でもなく、ドル換算で論じる我々)。

その夜、バルはイタリアの友人との電話でひとしきり盛り上がっていた。
バル:「今、イタリアでズッキーニって幾ら?」
友人:「そうだなぁ、2ユーロくらいかな」
バル:「...それっていったい何本で?」
友人:「え?どういう意味?」
バル:「日本では1本で2ユーロなんだけど」
友人:「何それ!(爆笑)2ユーロで1キロ、つまり6,7本は買えるよ」
バル:「だよなぁ...」
その後、しばらく友人は笑いが止まらなかったらしい...

近所のスーパーの生鮮食品がやや高めなので、
より安いズッキーニを求めて、遠方のスーパーへ行き、
ようやく1本2ドルでズッキーニを獲得。
それでも文句を言わずにはおられない...確かに6,7倍の値段と思うとね...

Tempo addietro un'amica della mia compagna ci ha fatto dono di una busta di pomodori secchi di Amalfi. Sull'etichetta una ricetta per condirli e metterli sott'olio. Divertente il fatto che la ricetta in Italiano non corrispondeva per niente, se non a grandi linee, con la versione inglese stampata sulla stessa etichetta. Ma che presunzione questi Inglesi, non solo non sanno cucinare, ma invece di tradurre fedelmente la Bibbia pretendono di offrire la loro 'interpretazione'! Puah! (sia detto simpaticamente e con tutta l'amicizia possibile per gli Inglesi, s'intende ;-))
Detto fatto, ho preparato i pomodori secchi sott'olio. Ma cio' mi ha fatto venire in mente una ricetta di mio nonno, le Zucchine sott'Olio, preparate friggendole e poi condendole con aceto, aglio e sale per poi tuffarle a riposare in un bagno d'olio d'oliva per almeno quindici giorni prima di gustarle. Questo almeno quello che prevedeva la ricetta, ma era divertente vedere il peregrinare di parenti supplichevoli a casa di mio nonno fin dal girono successivo alla preparazione, e le povere zucchine non sopravvivevano piu' di una settimana, nella migliore delle ipotesi.
Le zucchine sono venute una favola, ed ho preparato anche le melanzane con lo stesso procedimento, anche se queste sono meno adatte perche' tendono a sfaldarsi (ma il sapore e' comunque eccellente).

Per fare le zucchine sott'olio ci vogliono anzitutto le zucchine, come diceva Monsieur de Lapalisse. Quindi al supermercato la mia compagna e io le abbiamo cercate e, quando le abbiamo trovate, ho faticato a non cacciare un urlo tipo ARGHHHH dei fumetti (in Giappone non si urla, mai, per nessun motivo, se vi pestate un dito correte in un angolino alla Fantozzi, OK?).
Perche' le zucchine venivano vendute (come quasi tutta la frutta e la verdura) a pezzi singoli e una zucchina abbastanza piccola costava l'equivalente di due euro. DUE EURO!!!! Dato che quando le friggete si ricucono pure, di quattro zucchine (un capitale) non e' che ne siano venute tante alla fine, ma vabbe'...
Chiamando al telefono un'amica in Italia gli ho chiesto 'ma quanto costano le zucchine', lei mi ha risposto 'beh, adesso stanno sui due euro'. 'Si' ma quante?' ho chiesto io. E lei: 'un chilo, ovviamente' 'E quante ce ne sono in un chilo, scusa?' 'Beh', dice lei, 'sette-otto, dipende dalle zucchine'. Parolacce indescrivibili da parte mia (in un angolino, alla Fantozzi). E lei a sbellicarsi dalle risate quando le ho detto che qui con gli stessi soldi ne compravo solo una...
Ma la cosa che mi ha fatto incavolare di piu', nel supermercato giapponese, e' stato che quando ho girato la bella confezione della singola zucchina sotto cellophane, ho vista una bella bandierina italiana e la scritta inequivocabile 'Imported from Italy'. MA PORC........
 
 

   
人気ブログランキングへ ←閉じる前におひとつクリックをお願いします♪

    ↑ Grazie per il vostro voto! ;-)

【2009/05/09】 |  Cucina / 料理 | COMMENT(0) |
Pane と Crema Pasticciera
今日の午後のおやつ、つまりメレンダmerendaは、
手作りの焼きたてパンpane+カスタードクリームcrema pasticciera。

アメリカ滞在中に引っ越しを控えた知人からパン焼き機をもらった。
(カメラは写真機、ハンガーは衣紋掛け、で、ブレッドマシーンはパン焼き機!)
「私が持っていても使わないから、もらってくれないかしら。
もし使わないようなら、他の人にあげてくれても構わないから。是非。」
誰に話しても「使うはずもないのに...」と反応されるであろう私。
案の定、しばらくの間、台所の片隅で埃をかぶっての冬眠状態だった。

Pane

しかし!ある日、突然、パン焼き機が冬眠から覚める日が来たのである。
バルの登場である。

今回のパンはプレーン。
ほんの少し蜂蜜を入れるのがミソ。
焼きたて、あるいはトーストした直後、ほんのり蜂蜜の香りがして幸せ。

Pane

それに大好きなカスタードクリーム...美味しくないはずがない。
心配なのは、それらがしっかり我が身について離れてくれないことのみ。

Crema Pasticciera

In Italia di solito associamo la crema pasticciera al Cornetto. Nel senso che i cornetti spesso sono farciti con crema pasticciera. Ma un'accoppiata davvero vincente e' quella di gustare della crema pasticciera fresca su una fetta di pane casereccio. L'accostamento del leggero salato col dolce ha un effetto garantito.
Per fare il pane mi affido ad una macchina impastatrice portata dagli Sates dalla mia compagna. Ogni tanto ride, dicendo che glie l'avevano regalata e lei non avrebbe mai pensato che quella macchina potesse un giorno lavorare. E la macchina lavora eccome.
Nel fare il pane preferisco affidarmi alla semplicita' ed al buon senso. Ovvero non mi fido assolutamente dei vari programmi preimpostati su qualsiasi macchina del pane: semplicemente utilizzo la funzione impasta/lievita (e prolungo la lievitazione oltre il tempo prescritto, cosi' il pane e' piu' soffice e voluminoso) seguita dalla cottura. Il risultato e' perfetto e cio' conforta la mia idea, per cui non ho mai provato a vedere cosa succede usando i vari programmi, ne' sono curioso.
La crema pasticciera e' facilissima da realizzare, anche molto rapidamente, basta avere l'accortezza di aggiungere la farina alle uova e allo zucchero PRIMA di aggiungere il latte e cuocere, non dopo come ho trovato in una ricetta criminale su internet quando stavo negli States, col risultato che si e' ammalloppato tutto e ho buttato via direttamente (a piccole dosi per non otturare lo sciacquone).
 
 

   
人気ブログランキングへ ←閉じる前におひとつクリックをお願いします♪

    ↑ Grazie per il vostro voto! ;-)

【2009/05/10】 |  Cucina / 料理 | COMMENT(0) |


VOTA IL NOSTRO BLOG!

   
人気ブログランキングへ         ↑        

励みになるのでranking参加中!訪問の足跡がわりにクリックお願いします♪毎日応援してくださると嬉しいです。

Il pulsante sopra serve a votare il nostro blog: cliccatelo e nella pagina che si apre trovate il titolo del nostro blog (in italiano, in mezzo a titoli giapponesi). Cliccate sul titolo e ritornerete al blog. Grazie di cuore! Soprattutto dalla mia compagna, che fa gran parte della fatica per aggiornare il blog (smack a lei). E ricordatevi di votare TUTTI I GIORNI, da quanti piu' PC potete!



Profile/Profilo

Author:Baru & Ran

blog ranking

 
*Baru= イタリア語部分の書き手。日本在住のイタリア人。北イタリア(ピエモンテ州)出身、南イタリア、ローマ在住を経て、ひょんなことから日本へ。何であれ手間ひまかけて作ることを厭わない星人。チェスと芸術と科学とイタリア/ピエモンテ食文化をこよなく愛し、語り出したら誰にも止められない...!
*Ran = 日本語部分の書き手。日本人。眠りと寛ぎに幸せを感じる怠けもの星人。世の中知らないことだらけ。

Italiano io, originario del Piemonte, ma ho speso piu' di venti anni a Roma. Ora, dopo una breve parentesi americana, vivo in Giappone con la mia adorabile compagna, per una serie di fortunati eventi ;-).
Amo a tal punto l'arte, la cultura, il cibo e la cucina italiana (soprattutto piemontese) che non posso smettere di parlarne (come sostiene la mia compagna). Cosi' qui ne scrivo...
La mia compagna e' un'adorabile 'donna in carriera' giapponese, che nella segreta vita privata... ama dormire, rilassarsi pigramente e apprezzare le piccole e grandi cose del quotidiano vivere... assieme!
 



Counter

Locations of visitors to this page



Hamster

可愛いハムスターくんをお楽しみください。クリックすると餌をあげることができ、車輪の真ん中をクリックすると再び走り出します♪   

↑  Watch him run on his wheel, drink water, and eat the food you feed him by clicking your mouse. Click the center of the wheel to make him get back on it.



Categories



Weather

ブログパーツ『天気予報』:http://flash-scope.com/



Recent Comments

コメントありがとうございます!

(URLは個人のブログに限り書き込んでください。 商業的内容を含むサイトのURLと判断した場合には、 コメントを削除しますので、URL記載は注意ください)



Neko-ondokei

サービスが終了してしまったようで、温度計の役割を果たしてくれなくなってしまいましたが、猫たちがあまりに可愛いので、そのまま残すことにしました。気ままな彼らの様子を楽しんでくださいませ。



Favorite Blog / Link

リンク歓迎です!



English w/ Illustration

絵をクリックすると辞書にリンク!



Recent Entries



Penguins

マウスの方に向って歩いてきます♪



Monthly Archive



How many days



Photoscope∀



Search



QR Code

QR



RSS





上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。